top of page

警惕,翻译中文资料写Essay,可能摊上事儿啦!

  • Wong老师
  • Oct 18, 2019
  • 2 min read

前一阵有一个同学A,他的一篇Essay没有正常出分,只是在feedback部分有Tutor简单的评语:涉及Academic Misconduct,等待邮件通知。A同学开始以为学校搞错了,给Tutor写邮件询问情况,得到的答复是:调查结束前不会透露任何信息……A同学觉得这应该不是一个误会了。

A同学找到我们,带着他的Turnitin报告,几乎超过50%的面积为重复。重复的部分来自北欧的几所大学,A同学说他都没有听说过。

我们让A同学讲讲写作过程,A同学说他先阅读了作业要求,然后看老师布置的Reading,接着做outline,一遍查找资料一遍写作,最后整理reference list。听起来是非常正常的写作流程,但是为什么写作的内容会和北欧的大学生有重复呢?

A同学非常有自信地打开电脑,给我们看他整理的各种资料,我们也相信A同学没有采取第三方帮助,但是问题到底出现在哪里呢?当我们看了A同学的几篇word文档似乎找到了答案。

A同学的参考文章,有好几篇是中文的,和主题高度相关,但是纯中文创作。A同学说这些文章来自豆瓣,因为写得太好了,就借鉴了一些句子,翻译成英文用在了自己的文章里。

看到这里,我们终于明白了问题所在。先给大家分享一篇文章:

https://www.compilatio.net/en/translation-plagiarism/

感兴趣的同学可以看看,文章是:翻译=剽窃?

文章的开头是:Manon正在撰写论文。她想知道:“我用英语以外的其他语言找到了有趣的文字。如果我翻译它,我应该提到来源吗?”

之后通篇文章都是告诉大家,要尊重知识产权,即使是翻译的作品,也要给与注释,尊重原作者的劳动,否则视为Plagiarism。

文章的结尾是:To answer Manon, translating without citing the original author is considered plagiarism and is called translingual plagiarism.

在这里引出了一个新的概念:translingual plagiarism,跨语言剽窃。

A同学听了我们的解释,依然懵懵的,因为他就是翻译,也应该出现豆瓣的中国作者,为什么是北欧大学的paper呢?

答案非常简单:中文网站对于引用并不规范,很多所谓的专家或回帖达人,根本就是翻译了一些国外的文献,或者递交了自己当年的论文,但是无人细究。A同学把翻译成中文的资料,又翻译回了英文,且没有任何引用来源,这是笃定的Academic Misconduct。

当然,最终我们帮助A同学向学校进行了合理的解释,获得学校的谅解,让他重新提交了Essay,而且约定最高只能得50%的成绩。A同学表示再也不敢看中文资料了。

同理,百度文库,各种对外开放的网盘,或是网络文章都不能保证原创性,也很难加以标注,建议各位同学在写作的时候谨慎。遇到类似问题,可以致电0404602351,或扫码加微信获得7/24免费咨询。

 
 
 

Commentaires


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
© UNY Start Education Centre

87 - 89 Liverpool St, Sydney, NSW 2000

(02) 8056 7422

  • Facebook Clean
  • Twitter Clean
  • White Google+ Icon
  • LinkedIn Clean
© UNY Start Education Centre
bottom of page